? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Плюсиков: 769
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
AzuAzu (4 августа 2017 01:37) №19
    #
Посетители
Только у ТРУЪ адмирала в любой позе не падает с головы фуражка! a009
vvrusanov (25 июля 2017 18:57) №18
    #
Посетители
Наконец-то понравился хоть один мне кораблик
Живой и красивый, эмоций кладезь
Не то, что тут многое поститься в ряд
Одна лишь картинка, с пустотой вместо глаз.

Ну, хоть в какой-то додзе по Kantai Collection я действительно увидел эмоции девушки, а не обыденную офигенную рисовку, но пустую оболочку с сиськами. Да, я не фанат корабликов, но додзей посмотрел немало по этой вселенной. Мне понравилось.
касяк (24 июля 2017 21:08) №17
    #
Посетители
шрифт просто вырви глаз a158
Vladislavis (24 июля 2017 20:29) №16
    #
Переводчик
HentaiHero, неполиткорректность - это когда ты должен воздержаться от критики очередного мастера Герванта? Тогда это глупо. Но требовать читать книги тоже не очень. Признаюсь честно, за свою жизнь я прочёл не более 10 больших книг (повести, романы, что поменьше - сосчитать не сумею), но это не помешало мне стать чуть ли не грамотеем-нацистом.
Данкер (24 июля 2017 20:02) №15
    #
Посетители
Цитата: HentaiHero
Требовать от кого-либо любви к чтению и автоматической грамотности - неполиткорректно.

Требовать от переводчиков знания как языка источника, так и итогового языка абсолютно нормально. Особенно если второй - родной язык переводчика. И заучивать стоит не малый набор ошибок, а хотя бы элементарные правила пунктуации и орфографии. А желательно - еще и синтаксиса с морфологией до кучи, чтобы "она схватила ему за руку" не получалось в итоге.
Vladislavis, возможно, это дело вкуса, но мне вордовский указатель ошибок больше запомнился истошной реакцией на слова, которые он не знает. Заполнение его словаря, конечно, тоже отчасти фактор повышения грамотности, но далеко не самый рентабельный в плане рабочего времени.
HentaiHero (24 июля 2017 19:45) №14
    #
Переводчик
Данкер,

А ЧСВ и кажущаяся простота перевода хентайной манги?

Требовать от кого-либо любви к чтению и автоматической грамотности - неполиткорректно. А вот особо отвратные ошибки действительно нужно знать и не допускать.

Просто ответ на пост - к этому переводу отношения не имеет.
Vladislavis (24 июля 2017 19:39) №13
    #
Переводчик
Данкер, я бы сказал, что ворд - это такие хорошие кроссовки, в которых труднее подскользнуться. Но только если ты сам знаешь, что делаешь. Если же нет, то можно получить хоть и правильный грамматически текст, но смысл будет уже совсем другой. За примерами далеко ходить не нужно.
Данкер (24 июля 2017 19:20) №12
    #
Посетители
Vladislavis, ну я сам корректор в одной переводогруппе, поэтому для меня дика сама мысль о том, чтобы переводить с чужого языка, не зная правил родного. Это все равно что парализованному оперировать. Если человек пишет с ошибками (не опечатками, а именно ошибками, жы-шы и т.д.), если у него нет автоматической грамотности - значит, он не любит читать. Если человек не любит читать, как ему вообще может придти в голову переводить текст с чужого языка? Особенно на сугубо бесплатной основе. Но ведь переводят же - вот чего я понять не могу.

С опечатками же лучше бороться либо развитием внимательности, либо отдачей текста на коррекцию в сторонние руки, дабы выбросить всякие запятые и "не-" с глаголами из головы и сосредоточиться исключительно на смысле текста. Ворд же здесь как костыль - отчасти помогает, но повышению качества самого работника не способствует.
Vladislavis (24 июля 2017 17:03) №11
    #
Переводчик
Данкер, можешь посмотреть на мой последний перевод. Не вдаваясь в подробности, как я делал анлейт, скажу только то, что мой корректор на даче, так что пришлось обходиться одним вордом. Печальнее всего - это когда знаешь русский, но опечатки дают о себе знать. Тут-то ворд и приходит на помощь. Он не сможет обнаружить все ошибки - тут надо свою голову иметь - всё, чем тебе это поможет - ты можешь видеть слова, не отвлекаясь на фон.
Данкер (24 июля 2017 16:47) №10
    #
Посетители
Vladislavis, именно поэтому меня никто не разубедит в том, что переводчик-одиночка - это нонсенс и творческий онанизм. Не так уж сложно (даже) в наше время найти человека, знающего русский язык, и другого человека, умеющего хотя бы в гимп.
NEEBER (24 июля 2017 16:28) №9
    #
Переводчик
Vladislavis,чувак, я в ворде и пишу. Там прописаны лишь самые примитивные правила.
И иногда бывает неверно. А такие случаи как: ввиду или в виду он не исправит, ибо можно писать и так и так.
P.S. Весь текст БЫЛ проверен вордом.
Vladislavis (24 июля 2017 15:58) №8
    #
Переводчик
Данкер, думаешь, у всех таких переводчиков-одиночек есть корректоры? Это мне повезло, что мои десятки работ просматривал Мортан, а вот остальные даже ворд не хотят использовать.
Данкер (24 июля 2017 15:02) №7
    #
Посетители
Запятые хромают. Дайте корректору по ушам, пусть не спит. Про очепятки уже писали.

А так - симпатично.
Vladislavis (24 июля 2017 14:09) №6
    #
Переводчик
Ах да, если сканы слишком светлые, затемняй их через уровни.
Vladislavis (24 июля 2017 13:45) №5
    #
Переводчик
Плохой анлейт? Используй равки! Много опечаток? Используй ворд - он подчёркивает ошибки!
Akio Otori (24 июля 2017 13:25) №4
    #
Посетители
Адмирал, Адмирал,
Дать тебе бы девку.
Только девку он не может,
Часто ловит белку...
NEEBER (24 июля 2017 12:53) №3
    #
Переводчик
Кайман,Это опечатки, в принципе и есть ляпы. Также были кривые последние страницы, но это я уже исправил.
А про ляпы: 5ая страница, над текстом "Хм, значит адмирал..." сильное искажение.
Кайман (24 июля 2017 12:41) №2
    #
Посетители
Да вроде ляпов и не заметил.
Разве что на пятой странице слева внизу - "Под словом "утешу, я имела ввиду...", здесь "виду" существительное и пишется раздельно с "в".
Страница 14, по центру "А в замен..." - здесь наречие "взамен" пишется слитно.
NEEBER (24 июля 2017 12:19) №1
    #
Переводчик
Сразу извиняюсь за ляпы и шрифт (он то неплох, но анимеэйс был бы лучше).
Анлейт был ужасен.
19 Комментариев