? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Xlebuwek (18 февраля 2017 15:13) №43
    #
Посетители
Еще такой вопрос: есть ли среди переводчиков игроки в Dota 2, CS:GO? (Кроме тебя, Hensis) Ну или просто игроманы?
Gnevv (18 февраля 2017 15:04) №42
    #
Посетители
Цитата: Xlebuwek
Всегда хотел узнать: переводчики же питаются чистым "спасибо", или тут система сложнее?

Всё намного сложнее
Чтобы хотя бы "спасибо" сказали, нужно неистово вылизывать задницы читателям и всячески перед ними пресмыкаться
Xlebuwek (18 февраля 2017 14:57) №41
    #
Посетители
Всегда хотел узнать: переводчики же питаются чистым "спасибо", или тут система сложнее?
Свой Мир (17 февраля 2017 15:18) №40
    #
Посетители
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Decal (16 февраля 2017 19:22) №39
    #
Посетители
Хентай-тян,не у меня вой фай но сегодня уже заработола
Хентай-тян (16 февраля 2017 14:29) №38
    #
Администратор
Decal,
если у вас оператор tele2, то он блокирует по ошибке
Decal (16 февраля 2017 13:42) №37
    #
Посетители
Кто знает что с мага тян случилась или не работает только у меня
Metaphrastes (12 февраля 2017 01:10) №36
    #
Переводчик
Начертить его в яркси лучше всего. Или искать по ключам там же, но только если разбираешься в них.
Vladislavis (11 февраля 2017 23:17) №35
    #
Переводчик
Есть вопрос к японистам. Как искать значение кандзи, имея только его внешний вид?
Vladislavis (9 февраля 2017 22:31) №34
    #
Переводчик
[Suzudama Renri] Happy White Day - не трогать.
SLONEEK (6 февраля 2017 10:30) №33
    #
Опытный переводчик
а я тем временем тоже хочу напомнить, что идёт работа над ещё одной манги от Gomennasai "Anoko wa Toshi Densetsu / That Girl is an Urban Legend", так что держите от неё подальше свои потные, мозолистые, волосатые и загребущие ручонки a106 тем более, что нашёлся один смертничек-доброволец, с которым мы вместе и будем её пилить. a070
alex713 (1 февраля 2017 19:51) №32
    #
Переводчик
Мы начинаем переводить мангу Gomennasai "Locker God".
Vladislavis (31 января 2017 22:12) №31
    #
Переводчик
Попрошу не занимать [Son Yohsyu] Boredom of Seguchi Yuuka - моё.
Vladislavis (27 января 2017 13:50) №30
    #
Переводчик
Так, полагаю, что эта тема всё ещё годится для забивания манги. Так вот, я беру себе "Hot springs trip with Matsubara-san" от bifidus-а.
Хентай-тян (26 января 2017 04:30) №29
    #
Администратор
Metaphrastes,
по сути не сложнее английского, может даже проще после небольшой практики. Самые базовые особенности есть в сопутствующем туториале вместе с распознавалкой, но там еще есть над чем поработать

Со сленгом всегда все плохо, но анализатор понимает многое из сленга (или на крайняк гугль транслейт подскажет куда копать), а перевод можно найти тут http://slovar.woxikon.ru/ru-ja/めっちゃ

Цитата: Metaphrastes
тем более словарь даже не показывает спряжения глаголов и что каждое из них значит

Этим занимается анализатор, он разбирает предложения и слова (на базовую форму и различные суффиксы), а уже к словам, частицам, суффиксам есть объяснение на русском. По началу естественно придется задумываться над смыслом, но это дело привычки



"Не хотел(а) есть рис" (так как в японском нет разделения на мужской и женский пол)
Хентай-тян (26 января 2017 03:33) №28
    #
Администратор
tynblpb, а есть пример? Чтобы проверить, возможно ли донастроить какой-нибудь режим распознования
tynblpb (26 января 2017 01:26) №27
    #
Переводчик
Цитата: Хентай-тян
А почему просто вручную всё лишнее не удалить, или я не так поняла?

Вручную можно, но это столько работы, что проще плюнуть и не пытаться разобраться, что конкретно написано на японском, а тупо переводить с анлейта. Щас сижу над мангой от Pyon-Kti. Так вот, там на страничке на фоне основного рисунка нарисованы 4 кандзи и 7 иероглифов каны, причем кандзи ещё и курсивом. Плюс, они ещё и обведены расплывчатыми облачками. Если просто выделить их в распознавалке и нажать анализ, то выдается вот такая вот жуть:

И как выбрать, чего там теперь стирать?
И так клин столько времени занял, что этот перевод уже две недели на мне висит... А вот с текстом в облачках - это да, никаких нареканий нет.
Metaphrastes (26 января 2017 01:21) №26
    #
Переводчик
Анализатор довольно похож на скрещеную распознавалку из ГТ и словарную таблицу из imiwa. Могу по своему опыту сказать, что заявления о том, что с японского с ней легко переводить некоторым преувеличением. Для начала, грамматика в японском может и не самая сложная, но основана на совершенно другой логике, уже одно построение предложения может вогнать в ступор человека, знающего смысл и функцию каждого слова. Функция грамматических связок также многозначна и неочевидна, и не имея опыта трактовать предложения из этой информации можно очень многими способами (тем более словарь даже не показывает спряжения глаголов и что каждое из них значит). Вишенкой на торте - современный сленг, частый в манге и исчезающе редкий в словарях. Особенно русских.
Хентай-тян (26 января 2017 00:43) №25
    #
Администратор
tynblpb,
да, кандзи тоже понимает
Эх, да, пока слишком сложным a137 наши познания программировании пока слабы
А почему просто вручную всё лишнее не удалить, или я не так поняла?


Но часто приходится по частям распознавать, и части в анализаторе собирать
tynblpb (25 января 2017 23:37) №24
    #
Переводчик
Цитата: Хентай-тян
так как используется es6 версия javascript, то поддерживаются только новые браузерыВозможно к публичной версии скрипты будут сконвертированы в es5, чтобы ie11 заработал, но на самом деле в этом мало смысла, так как у него плохо с производительностью, а в распознавалке много вычислений на js

Буквы вроде знакомые, a124 а ощущение всё равно, что равки увидел... a025
Ну, смысл я уловил.
Внимание, вопрос: я правильно понял, что и кандзи переводчик понимает?
И ещё, можно ли когда-нибудь будет сделать выделение области для распознания текста произвольным, а не квадратом или это будет слишком сложным? Просто часто иероглифы не в облачках и фоны лезут. И вместо пары распознанных иероглифов вылезает куча точек с кавычкам на полстраницы...
А клинить, чтобы распознать иероглифы, чтобы потом клинить иероглифы. a105
Хентай-тян (25 января 2017 02:56) №23
    #
Администратор
tynblpb, так как используется es6 версия javascript, то поддерживаются только новые браузеры
Возможно к публичной версии скрипты будут сконвертированы в es5, чтобы ie11 заработал, но на самом деле в этом мало смысла, так как у него плохо с производительностью, а в распознавалке много вычислений на js
В фаерфоксе распознание раза в 2-3 быстрее работает чем в других новых браузерах, потому что хитрый фаерфокс оптимизирует asm.js код намного лучше. А в ie11 можно будет за чашкой чая успеть сходить a099
tynblpb (25 января 2017 01:27) №22
    #
Переводчик
Хентай-тян, сижу уже 14 лет на ИЕ(да, я - хентай). Щас на 11 версии. Чой-то у меня распознавалка не работает. То есть, перетаскиваю картинку в окошко, а у меня просто ИЕксплорером открывается картинка и в адресной строке её местоположение на компе. Что я делаю не так?
На фаерфоксе всё работает без нареканий. Но я ведь извращенец, мне люб ИЕ! a054
Хентай-тян (24 января 2017 23:15) №21
    #
Администратор
Сильно улучшен процент распознования, исправлено много недочетов, улучшино описание частиц, скоро публичный релиз
Zuzn (24 января 2017 02:04) №20
    #
Посетители
Ага, спасибо за наводку.http://henchan.me/user/Solva/
Solva (24 января 2017 01:51) №19
    #
Переводчик
Zuzn, ex пашет
Zuzn (23 января 2017 23:21) №18
    #
Посетители
Оффтоп - потом убейте комментарий.

А что случилось с https://e-hentai.org/ ?
Вечно теперь выдает сразу This content is not available in Russia.
Они забанили все рос. айпишники?
njio (23 января 2017 09:19) №17
    #
Посетители
как перевести Unrequited Lovesickness

translate.yandex.ru - Безответная Любовь
translate.google.com - Неразделенная Любовная тоска

Яндекс хорошо словосочетания переводит, гугл даёт текст ближе по смыслу (не теряются некоторые слова)
Обычно юзаю оба

А при перевозе с японского вышло, что лучше получается у гугла японский-английский-русский, так как просто японский-русский очень хреново выходит

И да, наверно лучше посмотреть что в оригинале написано
Metaphrastes (22 января 2017 23:13) №16
    #
Переводчик
tynblpb,

Безответная страсть/влюбленность.

Но лучше посмотреть, как в оригинале.
tynblpb (22 января 2017 22:53) №15
    #
Переводчик
Цитата: yura1671
Подскажите,как этот шрифт называется

Bloody
.
Цитата: njio

1 Переводятся ли заголовки додзей, на тайтлах, или нет?
2 Есть ли правила оформления копирайта (типа свой ник), или совсем нет?
3 Проверяют ли тут на вычитку их, или народ просто в одиночку выкладывает паки без проверки?

1. Зависит от того, можно ли адекватно перевести это на русский.
2. Всё зависит от того, насколько пафосным ты себя ощущаешь и твоего ЧСВ. Плюс, рассчитываешь ли ты в дальнейшем монетизировать свой скилл переводчика. Я, например, ставлю маленькими буковками где-нибудь в уголке, что я перевел данную мангу и всё.
3. Так как мангу ты переводишь по велению своего сердца, то и следить за тем, что получилось, тоже должен сам. Ну, а выложишь, тебя кто-нибудь обязательно ткнёт носом в косяки.

Кстати, по поводу 1го вопроса: как перевести Unrequited Lovesickness? Я уже голову сломал, пытаясь составить это словосочетание русскими словами так, чтобы не звучало как какая-нибудь неудобоваримая хрень.
njio (22 января 2017 20:54) №14
    #
Посетители
Начинающий переводчик. Возможно переведу еще несколько тайтлов (один уже готов).
Не ожидал, что всё так долго и тяжело делается...

Имеются тупые вопросы:
- Переводятся ли заголовки додзей, на тайтлах, или нет?
- Есть ли правила оформления копирайта (типа свой ник), или совсем нет?
- Проверяют ли тут на вычитку их, или народ просто в одиночку выкладывает паки без проверки?

Ну и мне надо ещё пару сообщений нагенерить, чтобы просто что нибудь опубликовать.