? Регистрация
О проекте FAQ Контакт
Submit Search
  Плюсиков: 866
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent

Kamenyx (17 августа 2019 20:20) №1
    #
Посетители
Классная манга)
amid-14 (25 августа 2019 08:05) №2
    #
Посетители
У одного меня не работают закладки?
Kioko Nomoizi (Сегодня, 03:09) №10
    #
Посетители
Я один прочитал название так "Filthy bath time" а не как в ориг?
Sker146 (Сегодня, 01:54) №9
    #
Посетители
Воистину роскошь. Дистинктивно, действительно дистинктивно. Умеет, способен.
P.S. Как Grammar Nazi не могу не заметить некоторые оплошности, однако я не так много прочитал хентая, чтобы докапываться до его орфографии, но вскоре, полагаю, начну.
Ancol (Сегодня, 01:44) №8
    #
Переводчик
NOISE НАРИСОВАЛ НЕ ЛОЛЮ ВААААТ?! a089
А так можно было?! А это законно?
Ах да... О чем это мы...
Стр. 5) "Не ты ли начала ЭТО первой, когда начала играть с моим членом?" Может упростим? - Не ты ли начала первой, когда принялась играть с моим членом?
Стр. 6) "ЭТО так приятно" "Вот черт ЭТО слишком приятно". Может литературно сделаем, м? "Мне так приятно" "Вот черт, слишком приятно". И никто не пострадал, а вездесущее ЭТО не мозолит глаза.
Стр. 9) "Неужели ЭТО настолько приятно делать ЭТО в ванной?" А может - "Неужели заниматься этим в ванной настолько приятно?" И звучит лучше и смысла больше, а?
Я не нашел ошибок, кроме халатного обращения к "Это".
Спасибо за качественный перевод! a003
DirtyCotton (Сегодня, 01:35) №7
    #
Переводчик
Zack.Luck,
спасибо, запятые на своих местах.
DirtyCotton (Сегодня, 01:33) №6
    #
Переводчик
Vasili4,
Насчёт указательного местоимения согласен, но перед -как- всё же ставится запятая, т.к. обозначает уподобление.
Vasili4 (Сегодня, 01:18) №5
    #
Посетители
Zack.Luck,
То же самое написано правильно, т.к то - указательное местоимение с частицей. И в твоём последнем предложении лишняя запятая a002
Zack.Luck (Сегодня, 01:07) №4
    #
Посетители
Ах, только хотел похвалить за перевод без ошибок(структурных, ибо что с переводом не знаю), но... a009
Стр 2 "обычн-о" => "обыч-но"
Стр 3 "вещей, которые" Запятая, Правый нижний угол - дублирование текста в конце фразы
Стр 4 "застаБляет"........"застаВляет"
Стр 5 "большого, зрелого" Запятая
Стр 6 "неНередаваемое" => "неПередаваемое" "то же самое" => "тоже самое" "Тоже" - одно слово
Стр 7 "самое то, чтобы" Запятая
Стр 10 "успо-потерпи" Тут хз, может так и должно быть
Стр 11 "сторон, которые" Запятая
Стр 13 "твёрд, как камень" Запятая
За Ё, спасибо, но запятые не менее важны!(как и "очепятки" в тексте) a004
DirtyCotton (Сегодня, 00:45) №3
    #
Переводчик
Zack.Luck,
Спасибо, исправил.
Zack.Luck (Сегодня, 00:41) №2
    #
Посетители
hank,
По довольным лицам девушек, точно можно)
Стр 11 и 12 одинаковые ФИКС
hank (Сегодня, 00:40) №1
    #
Посетители
Автора можно узнать сразу с первых страниц)